terça-feira, 23 de março de 2010

Come O'er the Sea



Come o'er the sea,
Maiden with me,
Mine through sunshine, storm, and snows;
Seasons may roll,
But the true soul
Burns the same, where'er it goes.
Let fate frown on, so we love and part not;
'Tis life where thou art, 'tis death were thou are not.
Then come o'er the sea,
Maiden with me,
Come wherever the wild wind blows;
Seasons may roll,
But the true soul
Burns the same, where'er it goes.

Was not the sea
Made for the Free,
Land for courts and chains alone?
Here we are slaves,
But, on the waves,
Love and Liberty's all our own.
No eye to watch, and no tongue to wound us
All earth forgot, and all heaven around us --
Then come o'er the sea,
Maiden, with me,
Mine through sunshine, storms, and snows
Seasons may roll,
But the true soul
Burns the same, where'er it goes.


Thomas Moore
(1779 - 1852 / Dublin / Ireland)

''At the Mid Hour of Night''



AT the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember'd even in the sky.

Then I sing the wild song it once was rapture to hear,
When our voices commingling breathed like one on the ear;
And as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
I think, O my love! 'tis thy voice from the Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.


Thomas Moore.
(1779–1852)
(Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.)

The Spring of the Year



Gone were but the winter cold,
And gone were but the snow,
I could sleep in the wild woods
Where primroses blow.

Cold 's the snow at my head,

And cold at my feet;
And the finger of death 's at my e'en,
Closing them to sleep.

Let none tell my father
Or my mother so dear,
I'll meet them both in heaven
At the spring of the year.


Allan Cunningham
(1784–1842)
(Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.)

'The Grave of Love'


I DUG, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin's grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst thy false affection gave.

I press'd them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose's fading wreath
Around the sepulchre of love.

Frail as thy love, the flowers were dead
Ere yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.


Thomas Love Peacock.
( 1785–1866)
9Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900)

When we Two parted


[...]

In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.


George Gordon Byron,
(Lord Byron. 1788–1824)

'We'll go no more a-roving'


SO, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.


Lord Byron.
(1788–1824)
(Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.)

quarta-feira, 10 de março de 2010

É Outono



Faço um barco de papel e embarco, rumo às cenas
baralhadas de um sonho qualquer.
É outono e não sei dizer quem sou ou o que quero ser.
Os meus olhos são rios de palavras afogadas,
onde só posso ver a minha imagem disfarçada de mim.
Percorro então, uma a uma, as horas por viver
e descubro um arco-íris na minha boca
a gritar uma insónia íntima.

Dentro do meu sono ainda me perturba
a tua imagem, miragem do meu deserto
vencido, demora da minha espera.
Era feito de mármore o silêncio
dos teus olhos e por ele escorriam
as palavras que eu dizia, como se fossem água.
Esse silêncio doeu na minha voz,
quando as minhas mãos violaram os gestos
e, entre nós, ficou intacto o diálogo.
Sei agora a cor exacta do vinho
com que brindei à primavera em nome
da presença que tu eras e hoje, ao recordar-te,
sublinhei o sentido dos sonhos e do vento.
Foi o tempo em que a neve presente no teu rosto
gelou os meus lábios até à transparência.

Graça Pires
De Outono: lugar fragil, 1993

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

Le mimosa



Sur fond d'azur le voici, comme un personnage de la comédie italienne, avec un rien d'histrionisme saugrenu, poudré comme Pierrot, dans son costume à pois jaunes, le mimosa.
Mais ce n'est pas un arbuste lunaire : plutôt solaire, multisolaire…
Un caractère d'une naïve gloriole, vite découragé.
Chaque grain n'est aucunement lisse, mais formé de poils soyeux, un astre si l'on veut, étoilé au maximum.
Les feuilles ont l'air de grandes plumes, très légères et cependant très accablées d'elles-mêmes ; plus attendrissantes dès lors que d'autres palmes, par là aussi très distinguées. Et pourtant, il ya quelque chose actuellement vulgaire dans l'idée du mimosa ; c'est une fleur qui vient d'être vulgarisée.
… Comme dans tamaris il y a tamis, dans mimosa il y a mima.


Francis Ponge, La Rage de l'expression, 1952
(Extrait du livre)

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Pássaros


(Foto by Fernando Campanella)

A primavera de New England
não traz seus pássaros à minha janela.
Mas por que penso naqueles cantos
se nem os pássaros de meu velho rio
ou de minhas conhecidas árvores
vêm ao meu jardim cantar?


Só cantam para si próprios,
o martim- pescador, a corrila ,
o joão-de-barro atribulado.


Pensando melhor, nem mesmo pardais,
nenhum pio, nenhum bemol acasalado
conseguem meu dia despertar.
Ficam por si, longínquos, os canários
e os bem-te-vis nas cercanias .


Como é triste acordar
daquelas ternuras surdo, descantado.
como é áspero raspar do dia o aço.
ranger roldanas de hábitos e ossos.


Cantem para si, para Deus
ou para quem os consiga ouvir
o exótico robin , o cuco e a cotovia.
Nenhum trinado, nenhum grasnar,
vêm alcançar meus ouvidos ruidosos.


Ah, vejam, sou mesmo um rei nu,
um moedor de pedras,
sou aquele imperador da China
que tão pobre era sem seu pássaro -
aquele pobre mandarim ,
a solidão, meu triste rabicho,
a ausência, esta enorme vassala de mim.


Fernando Campanella, 1987

DISAGREEMENT



Steps with no return
inflame memory´s homelessness:
streets in silence
ignore you and resign
from immune photographs

What remains
is an ironic truce with the past
a vague poem
awake nonetheless
against the day´s edges


Júlio Castañon Guimarães
Translation by Steven White

Outono



As folhas caem, de muito longe
envelhecidas no céu, em longínquos jardins,
caem: é como um gesto de recusa.

E nas noites a terra pesada cai
fora das estrelas, em plena solidão.

Caímos todos. Cai a mão.
E vemos as outras. Dá-se o mesmo em todas elas.

Entretanto há alguém que sustêm essas quedas,
com infinita doçura, entre suas mãos.


Rainer Maria Rilke,
in Antologia Poética
Tradução de Antônio Roberto de Paula Leite

quinta-feira, 18 de fevereiro de 2010

ROSA DO EPÍLOGO


(Rosa do deserto- Foto by Rafael Davila)


E vai-se a rosa-dos-ventos.
Vai-se o tempo devaneio
e o vento cala
nos longes.


Sinto a rosa que colheste
nem de rosa perfil tênue
e nem mais de rosa
ao longe.


Stella Leonardos
In: Rapsódica

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2010

The Old Dust



The living is a passing traveler;
The dead, a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then, alas! we are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life’s vaporous glory?


Li Po
(China 701-762)


Dancing


(Foto by Fernando Campanella)

The thought of God dancing
three partners, like ribbons
flowing to the music
the song of creation,
ringing, singing
all around, dancing,
flowing, spinning
creating, saving, guiding
all love, all divine,
together, one, whirling
twirling, to the dance of love


November 24, 2009

Raymond A. Foss
(Westfield-Massachusetts-EUA- 1960)

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

TO THE NIGHT


(Foto by Fernando Campanella)

This huge imponderable silence
revives dead things
by casting its charms
upon the light.

Time to overflow the glasses
with moon's fluids -
and here's to the night.

Fernando Campanella
(Minas Gerais- BR)



À NOITE

Este silêncio vasto e imponderável
revive as coisas mortas
atraindo a luz
em sua corte.

Tempo de transbordar as taças
com fluídos de lua -
e de brindar à noite.

Fernando Campanella

Tardução do autor.