domingo, 25 de abril de 2010

'Absence'


When my love was away,
Full three days were not sped,
I caught my fancy astray
Thinking if she were dead,

And I alone, alone:
It seem'd in my misery
In all the world was none
Ever so lone as I.

I wept; but it did not shame
Nor comfort my heart: away
I rode as I might, and came
To my love at close of day.

The sight of her still'd my fears,
My fairest-hearted love:
And yet in her eyes were tears:
Which when I question'd of,

'O now thou art come,' she cried,
''Tis fled: but I thought to-day
I never could here abide,
If thou wert longer away.'

Robert Seymour Bridges

'Nightingales'


Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!

Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.

Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.

Robert Seymour Bridges
(23 October 1844 – 21 April 1930) was an English poet, and poet laureate from 1913 to 1930.

Voices

("Dreams Voices Illusions"Florence Putterman)

Loved, idealized voices
of those who have died, or of those
lost for us like the dead.

Sometimes they speak to us in dreams;
sometimes deep in thought the mind hears them.

And, with their sound, for a moment return
sounds from our life's first poetry -
like distant music fading away at night.

Constantine P. Cavafy



Φωνές


Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων που πέθαναν, ή εκείνων που είναι
για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρα μας ομιλούνε·
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας --
σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1904)

quinta-feira, 22 de abril de 2010

Herbsttag (Dia de outono)


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
(Paris,Sept.-21-1.902)

Autumn Day


Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)


Autumn Day

Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.

He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,

and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.

Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke,"


Dia de outono

Senhor, foi um verão imenso: é hora.
Estende as tuas sombras nos relógios
de sol e solta os ventos prado afora.

Instiga a sazonarem, com dois dias
a mais de sul, as frutas que, tardias,
conduzes rumo à plenitude, e apura,
no vinho denso, a última doçura.

Quem não tem lar já não terá; quem mora
sozinho há de velar e ler sozinho,
escrever longas cartas e, a caminho
de nada, há de trilhar ruas agora,
enquanto as folhas caem em torvelinho

Rainer Maria Rilke
Tradução:Nelson Ascher

quarta-feira, 14 de abril de 2010

Poem

(Foto by Antonio Carlos Januário - MG - Brazil)

Of that Heaven which is above the heavens what earthly poet ever did or ever will sing worthily? It is such as I will describe; for I must dare to speak the truth, when Truth is my theme. There abides the very Being with which true knowledge is concerned; the colorless, formless, intangible Essence visible only to mind, the pilot of the soul. ... Every soul which is capable of receiving the food proper to it rejoices at beholding Reality. ... She beholds Knowledge absolute, not in the form of generation or of relation, which men call existence, but Knowledge absolute in Existence absolute.


Poem / quote n° 3640 : Plato, (Athènes, 427 — id., 347 av. J.-C.), Classical Greek philosopher, founder of the Academy in Athens., Philosophy / Platonism
Source : Phaedrus, 247C-E; Jowett

LOVE ASLEEP


We reached the grove's deep shadow and there found
Cythera's son in sleep's sweet fetters bound;
Looking like ruddy apples on their tree;
No quiver and no bended bow had he;
These were suspended on a leafy spray.
Himself in cups of roses cradled lay,
Smiling in sleep; while from their flight in air,
The brown bees to his soft lips made repair,
To ply their waxen task and leave their honey there.

Poems attributed to the Greek philosopher, Plato.


This English translation, by Lord Neaves, of "Love Asleep" is reprinted from Greek Poets in English Verse. Ed. William Hyde Appleton. Cambridge: The Riverside Press, 1893.

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Considering The Snail


The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.


Thom Gunn
(England, 1929 - 2004)

segunda-feira, 29 de março de 2010

The Intoxicated Song


... "....Midnight is coming on:
so will I say something in your ears,
as that old bell says it in my ear,

... as secretly, as fearfully,
as warmly as that midnight bell tells it to me,
which has experienced more than one man:

... which hath already counted your fathers' painful heartbeats -
ah! ah! how it sighs! how in dreams it laughs!
the ancient, deep, deep midnight!

... Soft! Soft!
Then many a thing can be heard which may speak by day;
but now, in the cool air,
when all the clamour of your hearts, too, has grown still,

... now it speaks, now it is heard,
now it creeps into nocturnal, over-wakeful souls:
ah! ah! how it sighs! how in dreams it laughs!

... do you not hear,
how secretly, fearfully, warmly it speaks to you,
the ancient, deep, deep midnight?

O Man! Attend!"


Friedrich Nietzsche,
(1844-1900)
"Thus Spoke Zarathustra", The Intoxicated Song, R.J.Hollingdale translation

"Each Small Gleam Was A Voice"


"Each small gleam was a voice,
A lantern voice --
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colours came over the water;
The wondrous leaf-shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills,
The blue night was elsewhere a silence,
When the chorus of colours came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold."


Stephen Maria Crane,
(1871-1900)
From "Each Small Gleam Was A Voice

"Daylight and Moonlight"


"In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.

In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.

But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.

Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.

And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery."


Henry Wadsworth Longfellow,
(1807-1882)

"New Year's Morning"


Only a night from old to new!
Only a night, and so much wrought!
The Old Year's heart all weary grew,
But said: The New Year rest has brought."
The Old Year's hopes its heart laid down,
As in a grave; but trusting, said:
"The blossoms of the New Year's crown
Bloom from the ashes of the dead."
The Old Year's heart was full of greed;
With selfishness it longed and ached,
And cried: "I have not half I need.
My thirst is bitter and unslaked.
But to the New Year's generous hand
All gifts in plenty shall return;
True love it shall understand;
By all y failures it shall learn.
I have been reckless; it shall be
Quiet and calm and pure of life.
I was a slave; it shall go free,
And find sweet pace where I leave strife."

Only a night from old to new!
Never a night such changes brought.
The Old Year had its work to do;
No New Year miracles are wrought.

Always a night from old to new!
Night and the healing balm of sleep!
Each morn is New Year's morn come true,
Morn of a festival to keep.
All nights are sacred nights to make
Confession and resolve and prayer;
All days are sacred days to wake
New gladness in the sunny air.
Only a night from old to new;
Only a sleep from night to morn.
The new is but the old coem true;
Each sunrise sees a new year born."


Helen Hunt Jackson,
(1830-1885)

The Old House



"In through the porch and up the silent stair;
Little is changed, I know so well the ways;--
Here, the dead came to meet me; it was there
The dream was dreamed in unforgotten days.

But who is this that hurries on before,
A flitting shade the brooding shades among?--
She turned,--I saw her face,--O God, it wore
The face I used to wear when I was young!

I thought my spirit and my heart were tamed
To deadness; dead the pangs that agonise.
The old grief springs to choke me,--I am shamed
Before that little ghost with eager eyes.

O turn away, let her not see, not know!
How should she bear it, how should understand?
O hasten down the stairway, haste and go,
And leave her dreaming in the silent land."


Amy Levy,
(1861–1889)

'Spleen'



I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.

I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.

All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.

I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.

Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.

All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,

And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


Ernest Dowson
in; Verses
Originally published 1896

Do you remember still the falling stars



Do you remember still the falling stars
that like swift horses through the heavens raced
and suddenly leaped across the hurdles
of our wishes--do you recall? And we
did make so many! For there were countless numbers
of stars: each time we looked above we were
astounded by the swiftness of their daring play,
while in our hearts we felt safe and secure
watching these brilliant bodies disintegrate,
knowing somehow we had survived their fall.

Rainer Maria Rilke

terça-feira, 23 de março de 2010

In the Morning of Life


In the morning of life, when its cares are unknown,
And its pleasures in all their new lustre begin,
When we live in a bright-beaming world of our own,
And the light that surrounds us is all from within;
Oh 'tis not, believe me, in that happy time
We can love, as in hours of less transport we may; --
Of our smiles, of our hopes, 'tis the gay sunny prime,
But affection is truest when these fade away.

When we see the first glory of youth pass us by,
Like a leaf on the stream that will never return,
When our cup, which had sparkled with pleasure so high,
First tastes of the other, the dark-flowing urn;
Then, then in the time when affection holds sway
With a depth and a tenderness joy never knew;
Love, nursed among pleasures, is faithless as they,
But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true.

In climes full of sunshine, though splendid the flowers,
Their sighs have no freshness, their odour no worth;
'Tis the cloud and the mist of our own Isle of showers
That call the rich spirit of fragrancy forth.
So it is not 'mid splendour, prosperity, mirth,
That the depth of Love's generous spirit appears;
To the sunshine of smiles it may first owe its birth,
But the soul of its sweetness is drawn out by tears.

Thomas Moore
(1779 - 1852 / Dublin / Ireland)