segunda-feira, 17 de maio de 2010

In Youth


The stream is a glittering beautiful sight,
the trees full of twittering creatures.
I'm lying here lazy, an idle child
in the lap of my mother, Dame Nature.
From earth to heaven all there is
is a singing beauty and shining bliss.
I think there's a message for me from above
of wonderful days to enthral.
My blood is uneasy, I think I'm in love.
With whom? — Alas, I'm in love with it all!
I wish that heaven and earth, every part
in the shape of a girl, lay close to my heart!


*Gustaf Fröding
Translated by Henrik Aspán
In collaboration with Martin Allwood

*Born in August 22, 1860 - February 8, 1911) was a Swedish poet and writer, born in Alster outside Karlstad in Värmland. The family moved to Kristinehamn in the year 1867. He later studied at Uppsala University and worked as a journalist in Karlstad.
His poetry combines formal virtuosity with a sympathy for the ordinary, the neglected and the down-trodden. It is highly musical and lends itself to musical setting; as songs it has developed in to the much wider world of popular music and frequently been re-recorded by Swedish singers like Olle Adolphson and Monica Zetterlund.

terça-feira, 11 de maio de 2010

La tristesse


L'âme triste est pareille
Au doux ciel de la nuit,
Quand l'astre qui sommeille
De la voûte vermeille
A fait tomber le bruit ;

Plus pure et plus sonore,
On y voit sur ses pas
Mille étoiles éclore,
Qu'à l'éclatante aurore
On n'y soupçonnait pas !

Des îles de lumière
Plus brillante qu'ici,
Et des mondes derrière,
Et des flots de poussière
Qui sont mondes aussi !

On entend dans l'espace
Les choeurs mystérieux
Ou du ciel qui rend grâce,
Ou de l'ange qui passe,
Ou de l'homme pieux !

Et pures étincelles
De nos âmes de feu,
Les prières mortelles
Sur leurs brûlantes ailes
Nous soulèvent un peu !

Tristesse qui m'inonde,
Coule donc de mes yeux,
Coule comme cette onde
Où la terre féconde
Voit un présent des cieux !

Et n'accuse point l'heure
Qui te ramène à Dieu !
Soit qu'il naisse ou qu'il meure,
Il faut que l'homme pleure
Ou l'exil, ou l'adieu !


Alphonse de LAMARTINE
(France)

'Le papillon'


Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!


Alphonse de Lamartine
(Mâcon, 21 de outubro de 1790 - Paris, 28 de fevereiro de 1869)

Alone And Repentant


A friend I possess, whose whispers just said,
"God's peace!" to my night-watching mind.
When daylight is gone and darkness brings dread,
He ever the way can find.

He utters no word to smite and to score;
He, too, has known sin and its grief.
He heals with his look the place that is sore,
And stays till I have relief.

He takes for his own the deed that is such
That sorrows of heart increase.
He cleanses the wound with so gentle a touch,
The pain must give way to peace.

He followed each hope the heights that would scale
Reproached not a hapless descent.
He stands here just now, so mild, but so pale; --
In time he shall know what it meant.

Bjornstjerne Bjornson

*Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910) was the son of a Norwegian pastor. At school in Christiania (Oslo) Ibsen was one of his fellow students. Bjørnson participated early in the movement for a national Norwegian theatre and wrote some poetic plays which he did not publish. While a student, he became a literary critic for the Morgenbladet in 1854 and contributed criticism as well as stories to various other newspapers. In 1857 he succeeded in starting a literary career when he wrote the historical play Mellem slagene (Between the Battles) and became stage director at the Norwegian Theatre in Bergen.

quarta-feira, 5 de maio de 2010

Winter Song


Rain and wind, and wind and rain.
Will the Summer come again?
Rain on houses, on the street,
Wetting all the people's feet,
Though they run with might and main.
Rain and wind, and wind and rain.

Snow and sleet, and sleet and snow.
Will the Winter never go?
What do beggar children do
With no fire to cuddle to,
P'raps with nowhere warm to go?
Snow and sleet, and sleet and snow.

Hail and ice, and ice and hail,
Water frozen in the pail.
See the robins, brown and red,
They are waiting to be fed.
Poor dears, battling in the gale!
Hail and ice, and ice and hail.

Katherine Mansfield
*Kathleen Mansfield Beauchamp Murry (14 October 1888 – 9 January 1923) was a prominent modernist writer of short fiction who was born and brought up in colonial New Zealand and wrote under the pen name of Katherine Mansfield.

domingo, 25 de abril de 2010

'Absence'


When my love was away,
Full three days were not sped,
I caught my fancy astray
Thinking if she were dead,

And I alone, alone:
It seem'd in my misery
In all the world was none
Ever so lone as I.

I wept; but it did not shame
Nor comfort my heart: away
I rode as I might, and came
To my love at close of day.

The sight of her still'd my fears,
My fairest-hearted love:
And yet in her eyes were tears:
Which when I question'd of,

'O now thou art come,' she cried,
''Tis fled: but I thought to-day
I never could here abide,
If thou wert longer away.'

Robert Seymour Bridges

'Nightingales'


Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!

Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.

Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.

Robert Seymour Bridges
(23 October 1844 – 21 April 1930) was an English poet, and poet laureate from 1913 to 1930.

Voices

("Dreams Voices Illusions"Florence Putterman)

Loved, idealized voices
of those who have died, or of those
lost for us like the dead.

Sometimes they speak to us in dreams;
sometimes deep in thought the mind hears them.

And, with their sound, for a moment return
sounds from our life's first poetry -
like distant music fading away at night.

Constantine P. Cavafy



Φωνές


Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων που πέθαναν, ή εκείνων που είναι
για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρα μας ομιλούνε·
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας --
σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1904)

quinta-feira, 22 de abril de 2010

Herbsttag (Dia de outono)


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
(Paris,Sept.-21-1.902)

Autumn Day


Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)


Autumn Day

Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.

He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,

and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.

Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke,"


Dia de outono

Senhor, foi um verão imenso: é hora.
Estende as tuas sombras nos relógios
de sol e solta os ventos prado afora.

Instiga a sazonarem, com dois dias
a mais de sul, as frutas que, tardias,
conduzes rumo à plenitude, e apura,
no vinho denso, a última doçura.

Quem não tem lar já não terá; quem mora
sozinho há de velar e ler sozinho,
escrever longas cartas e, a caminho
de nada, há de trilhar ruas agora,
enquanto as folhas caem em torvelinho

Rainer Maria Rilke
Tradução:Nelson Ascher

quarta-feira, 14 de abril de 2010

Poem

(Foto by Antonio Carlos Januário - MG - Brazil)

Of that Heaven which is above the heavens what earthly poet ever did or ever will sing worthily? It is such as I will describe; for I must dare to speak the truth, when Truth is my theme. There abides the very Being with which true knowledge is concerned; the colorless, formless, intangible Essence visible only to mind, the pilot of the soul. ... Every soul which is capable of receiving the food proper to it rejoices at beholding Reality. ... She beholds Knowledge absolute, not in the form of generation or of relation, which men call existence, but Knowledge absolute in Existence absolute.


Poem / quote n° 3640 : Plato, (Athènes, 427 — id., 347 av. J.-C.), Classical Greek philosopher, founder of the Academy in Athens., Philosophy / Platonism
Source : Phaedrus, 247C-E; Jowett

LOVE ASLEEP


We reached the grove's deep shadow and there found
Cythera's son in sleep's sweet fetters bound;
Looking like ruddy apples on their tree;
No quiver and no bended bow had he;
These were suspended on a leafy spray.
Himself in cups of roses cradled lay,
Smiling in sleep; while from their flight in air,
The brown bees to his soft lips made repair,
To ply their waxen task and leave their honey there.

Poems attributed to the Greek philosopher, Plato.


This English translation, by Lord Neaves, of "Love Asleep" is reprinted from Greek Poets in English Verse. Ed. William Hyde Appleton. Cambridge: The Riverside Press, 1893.

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Considering The Snail


The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.


Thom Gunn
(England, 1929 - 2004)

segunda-feira, 29 de março de 2010

The Intoxicated Song


... "....Midnight is coming on:
so will I say something in your ears,
as that old bell says it in my ear,

... as secretly, as fearfully,
as warmly as that midnight bell tells it to me,
which has experienced more than one man:

... which hath already counted your fathers' painful heartbeats -
ah! ah! how it sighs! how in dreams it laughs!
the ancient, deep, deep midnight!

... Soft! Soft!
Then many a thing can be heard which may speak by day;
but now, in the cool air,
when all the clamour of your hearts, too, has grown still,

... now it speaks, now it is heard,
now it creeps into nocturnal, over-wakeful souls:
ah! ah! how it sighs! how in dreams it laughs!

... do you not hear,
how secretly, fearfully, warmly it speaks to you,
the ancient, deep, deep midnight?

O Man! Attend!"


Friedrich Nietzsche,
(1844-1900)
"Thus Spoke Zarathustra", The Intoxicated Song, R.J.Hollingdale translation

"Each Small Gleam Was A Voice"


"Each small gleam was a voice,
A lantern voice --
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colours came over the water;
The wondrous leaf-shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills,
The blue night was elsewhere a silence,
When the chorus of colours came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold."


Stephen Maria Crane,
(1871-1900)
From "Each Small Gleam Was A Voice

"Daylight and Moonlight"


"In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.

In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.

But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.

Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.

And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery."


Henry Wadsworth Longfellow,
(1807-1882)