terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

TRISTEZA


Falo-me em versos tristes,
Entrego-me a versos cheios
De névoa e de luar;
E esses meus versos tristes
São tênues, céleres veios
Que esse vago luar
Se deixa pratear.


Sou alma em tristes cantos,
Tão tristes como as águas
Que uma castelã vê
Perderem-se em recantos
Que ela em soslaio, de pé,
No seu castelo de prantos
Perenemente vê. . .
Assim as minhas magoas não domo
Cantam-me não sei como
E eu canto-as não sei porquê.

6-7-1910



Fernando Pessoa
Em Poesia do Eu
- Obra essencial de Fernando Pessoa
Editora Assírio & Alvim – 2006 –

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Um poema de Nelly Sachs


Escuro ciciar do vento
na seara
A vítima pronta ao sofrimento
As raízes estão caladas
mas as espigas
sabem muitas línguas maternas -

E o sal no mar
chora na distância
A pedra é uma existência de fogo
e os elementos puxam pelas cadias
pra a união
quando a escrita espectral das nuvens
recolhe imagens primevas

Mistério na fronteira da morte
«Põe o dedo nos lábios:
Silêncio Silêncio Silêncio» -

Nelly Sachs
(de Enigmas em Brasa / Gluhende Ratsel, incluído em Spate Gedichte, Francoforte do Meno, 1965)
(Poema incluídos em Poemas de Nelly Sachs, antologia, versão portuguesa e introdução de Paulo Quintela, Portugália, 1966)

Night, night

(Photo by Antônio Carlos Januário - MG - Brazil)

Night, night,
that you may not shatter in fragments
now when the time sinks with the ravenous suns
of martyrdom
in your sea-covered depths─
the moons of death
drag the falling roof of earth
into the congealed blood of your silence.

Night, night,
once you were the bride of mysteries
adorned with lilies of shadow─
In your dark glass sparkled
the mirage of all who yearn
and love had set its morning rose
to blossom before you─
You were once the oracular mouth
of dream painting and mirrored the beyond.

Night, night,
now you are the graveyard
for the terrible shipwreck of a star─
time sinks speechless in you
with its sign:
The falling stone
and the flag of smoke.

Nelly Sachs
─Translated from the German by Ruth and Matthew Mead
(from Und neimand weiss weiter, 1957 -

Born as Leonie Sachs in Schöneberg, Germany in 1891, she was educated at home due to her frail health. She showed early signs of talent as a dancer, but her protective parents did not encourage her to pursue a profession. She grew up as a very sheltered, introverted young woman and never married. She pursued an extensive correspondence, and was a friend of Selma Lagerlöf and Hilde Domin. As the Nazis took power, she became increasingly terrified, at one point losing the power of speech, as she would remember in verse: "When the great terror came/I fell dumb." Sachs fled with her aged mother to Sweden in 1940. Her friendship with Lagerlöf had saved her life and that of her mother when shortly before her own death Lagerlöf intervened with the Swedish royal family to secure their release from Germany. Sachs and her mother finally escaped on the last airplane flight to leave Nazi Germany for Sweden, a week before Sachs was scheduled to report to a concentration camp.

Living in a tiny two-room apartment in Stockholm, Sachs cared alone for her mother for many years, and supported their existence by translations between Swedish and German. After her mother's death, Sachs suffered several nervous breakdowns characterized by hallucinations, paranoia, and delusions of persecution by Nazis, and she spent a number of years in a mental institution. She continued to write even while hospitalized. She eventually recovered well enough to live on her own again, though her stability would always be fragile. Her worst breakdown was ostensibly precipitated by hearing German speech during a trip to Switzerland to accept a literary prize. However, she maintained a forgiving attitude toward a younger generation of Germans, and corresponded with many German-speaking writers of the postwar period, including Hans Magnus Enzensberger and Ingeborg Bachmann.

When, with Shmuel Yosef Agnon, she was awarded the 1966 Nobel Prize in Literature, she observed that Agnon represented Israel whereas "I represent the tragedy of the Jewish people."

From Wikipedia, the free encyclopedia.

quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

On Death


You would know the secret of death.
But how shall you find it unless you seek... it in the heart of life?

The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.

If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life.
For life and death are one, even as the river and the sea are one.


In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.
Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour.
Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?
Yet is he not more mindful of his trembling?

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun?
And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered?

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.

Kahlil Gibran

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Um poema solto


Às altas torres chegam os ventos tristes,
Na floresta do Norte brilha o Sol da manhã;
Ele vagueia lá em baixo, por distâncias infinitas.
Rios e lagos, tão profundos, tão longínquos.

Que barca nos levará a essas margens?
E como custa a suportar - a solidão!
Voando para Sul, eis que um ganso selvagem
Lança ao passar um longo grito desolado.

Segue a sua rota o meu desgosto, na direcção do ausente.
Que possa clamar-lhe a minha dor, em seu grito,
Aquela ave que no espaço já desaparece,
Asa que foge e me rasga o coração.


Cao Zhi*

*Cao Zhi (192–232) was a Chinese poet during the late Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms period. His poetry style, greatly revered during the Jin Dynasty and Southern and Northern Dynasties, came to be known as the jian'an style.

domingo, 24 de outubro de 2010

COEUR SOLITAIRE


Dans la langueur,
Mon pauvre coeur,
Seul, demeure,
Et par se taire,
Faisant mystère,
Bas, Il pleure.

Malade et blanche,
Terrible branche
De ce bois,
Il sens tout tendre,
Au voir descendre
Faible voix.

C’est de la vie
La nostalgie
De son pas
Et solitaire
Par sur la terre
Il se va’.


(Abril de 1952).
Ives Gandra

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

'Chanson'


Parmi le feuillage
le vent chante une berceuse.
De douces caresses...

Delores Pires - Clair de Lune

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

***


... I wander afield
somewhere in a time
only memory knows...

(Fernando Campanella)

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Tanka


Rayon de soleil,
fragile, touche la larme
de l'enfant qui pleure.
Elle tombe discrètement
et forme une jolie perle !

Delores Pires — Le Voyage de mes Rêves

domingo, 29 de agosto de 2010

***

(Foto by Fernando Campanella)

... my horse is the wind, galloping through a haze of dust....

(Fernando Campanella)

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

Autumn Sadness


Air and sky are swathed in gold
Fold on fold,
Light glows through the trees like wine.
Earth, sun-quickened, swoons for bliss
'Neath his kiss,
Breathless in a trance divine.

Nature pauses from her task,
Just to bask
In these lull'd transfigured hours.
The green leaf nor stays nor goes,
But it grows
Royaler than mid-June's flowers.

Such impassioned silence fills
All the hills
Burning with unflickering fire-
Such a blood-red splendor stains
The leaves' veins,
Life seems one fulfilled desire.

While earth, sea, and heavens shine,
Heart of mine,
Say, what art thou waiting for?
Shall the cup ne'er reach the lip,
But still slip
Till the life-long thirst give o'er?

Shall my soul, no frosts may tame,
Catch new flame
From the incandescent air?
In this nuptial joy apart,
Oh my heart,
Whither shall we lonely fare?

Seek some dusky, twilight spot,
Quite forgot
Of the Autumn's Bacchic fire.
Where soft mists and shadows sleep,
There outweep
Barren longing's vain desire.


Emma Lazarus
(1849 - 1887 / New York / United States)

terça-feira, 24 de agosto de 2010

'A alma no Jardim da Paz"


Então a mente, por falta de prazer,
Se rende à sua felicidade;
A mente, esse oceano onde cada um
Descobre a si mesmo;
Mas cria e transcende
Outros mundos e outros mares distantes,
Aniquilando tudo o que foi feito
A um pensamento verde numa sombra verde.


Aqui, nas fontes de pedra escorregadia,
Ou entre as árvores que o musgo acaricia,
Do corpo a veste enfim despindo,
Minha alma para os ramos vai subindo:
Ali, como um pássaro, senta e canta,
E cisca e as asas com o bico vai alisando;
E, até estar preparado para o vôo mais alongado,
Reflete em sua plumas matizes variados.

Andrew Marvell

*Escritor inglês, nascido em 1621 e falecido em 1678, estudou em Cambridge, tendo abandonado os estudos para empreender uma longa viagem pela Europa.
De regresso a Londres, contactou com os diferentes círculos literários da época, e publicou, em 1650, An Horatian Ode upon Cromwell's Return from Ireland, o que é considerado um dos grandes poemas políticos da literatura inglesa. Cromwell voltou a ser tema das composições poéticas de Marvell no poema Upon the Death of His late Highness the Lord Protector. Embora tenha gozado de uma elevada reputação enquanto autor de sátiras, de entre as quais se destaca Last Instructions to a Painter, e pelas suas obras em prosa, nomeadamente: Mr. Smirk, Or the Divine in Mode, A Short Historical Essay Concerning General Councils e An Account of the Growth of Popery and Arbitrary Government in England, nas quais ataca o poder real arbitrário, Marvell era virtualmente desconhecido como poeta lírico.
O reconhecimento deste autor enquanto um dos grandes poetas metafísicos surgiu nos séculos XIX e XX, tendo o volume póstumo, Miscellaneous Poems, sido objecto de múltiplos estudos, motivados pelo tratamento irónico e enigmático de material poético convencional.

Andrew Marvell. In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2010.

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

NIHILISMO


En el fondo de ti vuela la mariposa
personal ¡Salta en el vacío!
Nada suplanta la experiencia diestra
¿Qué haces en la ribera lamentándote?
momento piloto del ser monumento
Estar en el espacio santísimo y divino
las dos pupilas diarias y el órgano pineal
y mirar las estrellas con ojo terco

En la época dorada saber poner las manos
sobre la Nada no coger ya nada

La mixtificación no te rodea


Carlos Edmundo de Ory
(1923, Cádiz España)

quinta-feira, 12 de agosto de 2010

"TINTED-GLASS WINDOWS"

(Saint Francis stain glass in the little church in Taizé -France)

Why do I write?
Why do I sometimes
into my hands clasp the light
only to spread it,
a thousand gasping wings
probing the sideless skies -

and the universe
suddenly dresses bright
and a tinted glass
in a chapel
then reflects
my heart…

(Fernando Campanella)




VITRAIS

Por que escrevo?
Por que em minhas mãos
às vezes a luz retenho
apenas para estendê-la -
mil asas ofegantes
sondando os céus
sem beirais –

e de repente o universo
se faz luzente
e uma capela
reflete então
meu coração
em seus vitrais...

Fernando Campanella

BUTTERFLY LILIES

(Foto by Fernando Campanella)

Behold these pollen-craving brides
before their scented spells fade
and their muslin-petalled veils fray.


(Fernando Campanella)