Mostrando postagens com marcador Johann Ludwig Uhland. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Johann Ludwig Uhland. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

Frühlingsglaube



Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Johann Ludwig Uhland
(Germany)

Faith in Spring

The gentle winds are awakened,
They murmur and waft day and night,
They create in every corner.
Oh fresh scent, oh new sound!
Now, poor dear, fear not!
Now everything, everything must change.

The world becomes more beautiful with each day,
One does not know what may yet happen,
The blooming doesn't want to end.
The farthest, deepest valley blooms:
Now, poor dear, forget the pain!
Now everything, everything must change.


Johann Ludwig Uhland
Translation by Hyde Flippo


Primavera

Despertam docemente as brisas.
Sopram serenas, noite e dia,
por toda a parte a sussurrar.
Aroma tenro, nova melodia.
Agora, pobre coração, reanima-te:
Agora tudo, tudo mudará.

Faz-se o mundo mais belo cada dia.
Se o momento presente é tão feliz
o amanhã que surpresas não trará!
Floresce ao longe o vale mais sombrio.
Agora, pobre coração, esquece a mágoa
Agora, tudo, tudo mudará.

Johann Ludwig Uhland
Trad.: Henriqueta Lisboa

Evening clouds


Clouds seh I abendwaerts
Completely dipped into purest glow,
Clouds in light zerhaucht completely,
Had so stifling darkened.
Yes! my suspecting heart says to me:
Once still it becomes whether also late,
When the sun comes down,
Me the soul shade clarifies.

Johann Ludwig Uhland
(Germany-1787-1862)