sexta-feira, 31 de julho de 2009

Solidão



No ponto onde o silêncio e a solidão
Se cruzam com a noite e com o frio,
Esperei como quem espera em vão,
Tão nítido e preciso era o vazio

Sophia de Mello Breyner Andresen

Ponteio



Os olhos tocam primeiro,
mas as palavras por fim.

Mas as palavras repousam,
e os olhos devem seguir.

Os olhos sabem primeiro,
mas as palavras recolhem.

Mas as palavras não colhem
do campo o que os olhos colhem.

Os olhos querem o tempo,
mas as palavras já têm.

Mas nas palavras não cabe
dos olhos esse não caber.

Os olhos olham as palavras,
mas as palavras entoam.

Mas as palavras retornam,
e os olhos nascem além.

Entre olhos e palavras
não fique ânsia ou vagar:

distâncias mudas e cegas
tocam-se, para ver cantar.


Alcides Villaça
in Viagem de Trem

Intimidade



Por tudo isso que se esvazia e se corrompe minha
amizade é profunda. Calo
dentro de mim vazios e intermitências
e ainda, no mesmo gênero, toda espécie de claridades.
Não lhes dou voz. Em troca
são mansos, não dão trabalho
e às vezes quando assim assediados revelam finalmente
seu lado cúmplice. É sempre assim.


Rubens Rodrigues Torres Filho

*Rubens Rodrigues Torres Filho, professor de Filosofia Clássica Alemã da USP, publicou os seguintes livros de poesia: Investigação do olhar, 1963; O vôo circunflexo, 1981; A letra descalça, 1985 e Figura, 1987.

quinta-feira, 30 de julho de 2009

'Meaning'



Blue flames,
scurries souls.

Sandstorms and blights,
lamb’s wool and movies sounds.

Yet opulent,
every fundamental notion is drained.
Ruby mountains are no more!

Gone with the rain,
nothing remains in celluloid.

Drifts of green soil?
Desert lakes.

Irrelevant pieces of desire!


Vicente Ferreira da Silva
in Substance(S)
(Portugal)

quarta-feira, 29 de julho de 2009

O SENTIDO DA SIMPLICIDADE


(Paint by Thomas Kinkade)


Escondo-me atrás de coisas simples, para que me encontres.
Se não me encontrares, encontrarás as coisas,
tocarás o que a minha mão já tocou,
os traços juntar-se-ão de nossas mãos, uma na outra.

A lua de Agosto brilha na cozinha
como pote estanhado (pela razão já dita),
ilumina a casa vazia e o silêncio ajoelhado,
este silêncio sempre ajoelhado.

Cada palavra é a partida
para um encontro – muita vez anulado –
e só é verdadeira quando, para esse encontro,
ela insiste, a palavra.



Yannis Ritsos
Tradução de Eugénio de Andrade.
(1909-1990- Grécia)

terça-feira, 28 de julho de 2009

Primavera a la Vista



Pulida claridad de piedra diáfana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro más profundo y más vacío.

El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los árboles,
ejército dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.

Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.

El día abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Está lleno de pájaros el mundo.

Octávio Paz
In 'Libertad bajo la palabra'

Entre irse y quedarse



Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.

La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.

Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.

La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.

En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.

Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.


Octávio Paz
(México - 1914-1998)


'Entre partir e ficar'



Entre partir e ficar hesita o dia,
enamorado de sua transparência.

A tarde circular é uma baía:
em seu quieto vai e vem se move o mundo.

Tudo é visível e tudo é ilusório,
tudo está perto e tudo é intocável.

Os papéis, o livro, o vaso, o lápis
repousam à sombra de seus nomes.

Pulsar do tempo que em minha têmpora repete
a mesma e insistente sílaba de sangue.

A luz faz do muro indiferente
Um espectral teatro de reflexos.

No centro de um olho me descubro;
Não me vê, não me vejo em seu olhar.

Dissipa-se o instante. Sem mover-me,
eu permaneço e parto: sou uma pausa


Octávio Paz
(Trad. Antônio Moura)

¡QUEJAS!



¡Y amarle pude! ... Al sol de la existencia
se abría apenas soñadora el alma ...
Perdió mi pobre corazón su calma
desde el fatal instante en que le hallé.

Sus palabras sonaron en mi oído
como música blanda y deliciosa;
subió a mi rostro el tinte de la rosa;
como la hoja en el árbol vacilé.
Su imagen en el sueño me acosaba
siempre halagüeña, siempre enamorada;
mil veces sorprendiste, madre amada,
en mi boca un suspiro abrasador;
y era él quien lo arrancaba de mi pecho,
él, la fascinación de mis sentidos;
él, ideal de mis sueños más queridos,
él, mi primero, mi ferviente amor.

Sin él, para mí, el campo placentero
en vez de flores me obsequiaba abrojos;
sin él eran sombríos a mis ojos
del sol los rayos en el mes de Abril.
Vivía de su vida aprisionada;
era el centro de mi alma el amor suyo,
era mi aspiración, era mi orgullo ...
¿por qué tan presto me olvidaba el vil?

No es mío ya su amor, que a otra prefiere;
sus caricias son frías como el hielo.
Es mentira su fe, finge desvelo...
Mas no me engañará con su ficción. . .
¡Y amarle pude delirante, loca!
¡No! mí altivez no sufre su maltrato;
y si a olvidar no alcanzas al ingrato
¡te arrancaré del pecho, corazón!


Dolores Veintimilla de Galindo
(1829-1857- Equador)

CARTA AL TIEMPO



Estimado señor:
Esta carta la escribo en mi cumpleaños.
Recibí su regalo. No me gusta.
Siempre y siempre lo mismo.
Cuando niña, impaciente lo esperaba;
me vestía de fiesta
y salía a la calle a pregonarlo.
No sea usted tenaz.
Todavía lo veo
jugando ajedrez con el abuelo.
Al principio eran sueltas sus visitas;
se volvieron muy pronto cotidianas
y la voz del abuelo
fue perdiendo su brillo.
Y usted insistía
y no respetaba la humildad
de su carácter dulce
y sus zapatos.
Después me cortejaba.
Era yo adolescente
y usted con ese rostro que no cambia.
Amigo de mi padre
para ganarme a mí.
Pobrecito el abuelo.
En su lecho de muerte
estaba usted presente,
esperando el final.
Un aire insospechado
flotaba entre los muebles
Parecían más blancas las paredes.
Y había alguien más,
usted le hacía señas.
El le cerró los ojos al abuelo
y se detuvo un rato a contemplarme
Le prohíbo que vuelva.
Cada vez que los veo
me recorre las vértebras el frío.
No me persiga más,
se lo suplico.
Hace años que amo a otro
y ya no me interesan sus ofrendas.
¿Por qué me espera siempre en las vitrinas,
en la boca del sueño,
bajo el cielo indeciso del domingo?
Sabe a cuarto cerrado su saludo.
Lo he visto con los niños.
Reconocí su traje:
el mismo tweed de entonces
cuando era yo estudiante
y usted amigo de mi padre.
Su ridículo traje de entretiempo.
No vuelva,
le repito.
No se detenga más en mi jardín.
Se asustarán los niños
y las hojas se caen:
las he visto.
¿De qué sirve todo esto?
Se va a reír un rato
con esa risa eterna
y seguirá saliéndome al encuentro.
Los niños,
mi rostro,
las hojas,
todo extraviado en sus pupilas.
Ganará sin remedio.
Al comenzar mi carta lo sabía.


Claribel Alegría
(1924- Nicarágua)

segunda-feira, 27 de julho de 2009

Song



A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.


Seamus Heaney
Winner of the Nobel Prize in Literature in 1995.
Was born on April 13, 1939, in Castledawson, County Derry, Northern Ireland.

O vento sopra ...



O vento sopra até junto desta palavra que as minhas
mãos mais não fazem que torcer para que delas saia
a inesperada frescura.

Planta abundante nos livros dos ervanários. E tudo
exulta sob o manto das árvores, entre a folhagem
pleno de inocência.

Doce piedade transbordante. Piedade
da outra metade do céu.

Purpúreo, nos docéis silenciosos, o diálogo
das flores entre si.

Vibrantes, estes nadas – que tudo tocam.


Philip Dennis
in Éclogas ( Eclogues)

Vozes



Vozes queridas, vozes ideais
daqueles que morreram ou daqueles que estão
perdidos para nós, como se mortos.

Eles nos falam em sonho,algumas vezes;
outras vezes, em pensamento as escutamos.

E, quando soam, por um instante eis que retornam
os sons da poesia primeva em nossa vida,
qual música distante que se perde noite afora.


Konstantinos Kavafis
Tradução: José Paulo Paes

Muros


('GREAT WALL' of China)


Sem cuidado nenhum, sem respeito nem pesar,
ergueram à minha volta altos muros de pedra.

E agora aqui estou, em desespero, sem pensar
noutra coisa: o infortúnio me depreda.

E eu que tinha tanta coisa por fazer lá fora!
Quando os ergueram, mal notei os muros, esses.

Não ouvi voz de pedreiro, um ruído que fora.
Isolaram-me do mundo sem que eu percebesse.



Konstantinos Kaváfis
Trad de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis

Walls

With no consideration, no pity, no shame,
they have built walls around me, thick and high.
And now I sit here feeling hopeless.
I can't think of anything else: this fate gnaws my mind -
because I had so much to do outside.
When they were building the walls, how could I not have noticed!
But I never heard the builders, not a sound.
Imperceptibly they have closed me off from the outside world.

Constantine P. Cavafy


Τείχη


Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1896)

sábado, 25 de julho de 2009

The World and I



This is not exactly what I mean
Any more than the sun is the sun,
But how to mean more closely
If the sun shines but approximately?
What a world of awkwardness!
What hostile implements of sense!
Perhaps this is as close a meaning
As perhaps becomes such knowing.
Else I think the world and I
Must live together as strangers and die--
A sour love, each doubtful whether
Was ever a thing to love the other.
No, better for both to be nearly sure
Each of each--exactly where
Exactly I and exactly the world
Fail to meet by a moment, and a word.


Laura Riding
in: Selected Poems

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Máscaras




ah! o imenso da possibilidade.

quantas rotas em tormentas?
quantas máscaras desejadas?

sucumbes à pressão dos momentos.

nada se transfigura nos espelhos,
e todos os dias és
mais do que a soma das tuas partes.

às vezes, os mares da realidade assim obrigam.

é nessas águas que também somos humanos.


Vicente Ferreira da Silva
in 'Interlúdios da Certeza'
(Portugal)

Sabíamos do mar sem o sabermos


(The North side of Milos Island, Greece)


Sabíamos do mar sem o sabermos,
do mar dos mapas, da cor azul do mar,
dos naufrágios no mar,
do sol solto no mar.

Sabíamos do mar sem o sentirmos
nos poros dilatados pelo mar,
o verdejante mar escalando as montanhas
tão bruscas como o sal.

Sabíamos do mar em sinuosos sinos
assinalando a noite
com corações arrepiados,
abertos como mãos
sulcadas de cabelos e molhadas
de rugas e escamas.

Sabíamos do mar em signos, símbolos,
tropos e metáforas.
Sabíamos do mar?
Sabíamos o mar.
Sabíamos a mar


António Rebordão Navarro
O Inverno
Poemas (1952 - 1982)

sábado, 18 de julho de 2009

TÉDIO


(Photo by Philippe Sainte-Laudy)

Tudo se acaba aos nossos olhos perto
Numa brancura que de ver nos cansa,
Como se então de névoas um deserto
Se abrisse assim sem luz nem esperança.

E nessa névoa que nos deixa incerto
E num abismo sem sentir nos lança,
Como se o olhar se visse então coberto
Sentimos se apagar nossa lembrança.

Sentimos um torpor indefinido,
Um vago sentimento adormecido
Como da morte as frias mãos felinas.

E nesse triste desalento infindo
De todo o céu sentimos ir fluindo
Neblinas e neblinas e neblinas...


Saturnino de Meireles
(Rio de Janeiro 1878-1906)
(Poeta Simbolista Brasileiro)

quarta-feira, 15 de julho de 2009

38



Mi corazón os acompaña, nobles señores
que me arrastráis con las cuerdas del amor.
Los poemas de Yĕhudah, león de la Torah
son rimas prendidas de las alas de los querubines.
¿Podrán sus poesías contener sus palabras?
¿no están escritas por el dedo de Dios?
De ellas brotan lluvias que dan vida a las almas
chispas que atormentan los corazones.
¡Ojalá yo pudiera, sobre alas de águilas,
alejar la ausencia a los que están lejos y cerca!
¿Cómo no van a estar lejos si habitan entre las nubes?
¿Cómo no van a estar cerca si moran en las entrañas?


Yehuda Ha-Levi
De "Panegíricos y cantos de amistad"
Versiones del Vasco: Xabier Kintana

GOTA PEQUEÑA, MI DOLOR



Gota pequeña, mi dolor.
La tiré al mar.
Al hondo mar.
Luego me dije: ¡A tu sabor
ya puedes navegar!

Más me perdió la poca fe...
La poca fe
de mi cantar.
Entre onda y cielo naufragué.

Y era un dolor inmenso el mar.


Dámaso Alonso
(1898-1990 - Madrid- España)

terça-feira, 14 de julho de 2009

Aos Leitores



Aqui é minha casa. Ali ficam o sol e o jardim
[ com colméias.
Vocês vêm pela trilha, olham da porta por entre
[ as grades
e esperam que eu fale. ... Por onde começar?
Creiam em mim, creiam em mim,
sobre seja o que for pode-se falar quanto se
[ queira:
sobre o destino e sobre a serpente do bem,
sobre os arcanjos que lavram com o arado
os jardins do homem,
sobre o céu para onde crescemos,
sobre o ódio e a queda, tristezas e crucifixões
e acima de tudo sobre a grande travessia.
Mas as palavras são as lágrimas de quem teria
[ desejado
tanto chorar e não pôde.
São tão amargas as palavras todas,
por isso... deixem-me
passar mudo por entre vocês,
sair à rua de olhos fechados.


Lucian Blaga
in: 'Îm Marea Trecere'
(A Grande Travessia), 1924

Sono



Noite inteira. Bailam estelas na relva.
Retiram-se no bosque e nas grutas as sendas,
o capricórnio se cala.
Mochos pardos se pousam como urnas nos abetos.
Na obscuridade sem testemunhas
tranqüilizam-se as aves, o sangue, o país
e as aventuras nas quais sempre se recai.

Nas brisas permanece uma alma
sem hoje,
sem ontem.
Com surdos rumores entre as árvores
erguem-se séculos ardentes.
Em sono o meu sangue, igual a uma onda,
regressa de mim
para trás, em meus pais.


Lucian Blaga
Romenia- 1896-1961)

Whenever New Hearts Break



Whenever new hearts break,
the stars burst into laughter.
Amidst their laughter, they call
down the blue distance:
"Poor human beings!
Though they love with all their soul,
they torment and torture each other to death.
We do not know that love
so fatal to the poor things below.
That is why we are immortal.


Heinrich Heine

Exhausted My Heart Rests



Exhausted my heart rests
on the night's velvet
and stars lie down on my eyelids.

I flow in the silver tones of an étude.
Am no more and yet am multiplied a thousand times,
spreading over our earth Peace.

I have completed my life's final chord,
quietly fading as God intended:
A saving psalm, meant for the world to practice.


Else Lasker-Schüler
Translated by Janine Canan

A ÚLTIMA ILUSÃO




Sobre o mar de safira o céu de opala.

Uma vela perdida no horizonte
E o azul que foge cada vez mais longe ...

Ilusão de min’alma!


Da Costa e Silva
in Poesias Completas
(Piauí-1885-1950)

DESCOBERTA


(Photo by Antonio Carlos Januário- Minas Gerais- BR)


Só depois percebemos
o mais azul do azul,
olhando, ao fim da tarde,
as cinzas do céu extinto.

Só depois é que amamos
a quem tanto amávamos;
e o braço se estende, e a mão
aperta dedos de ar.

Só depois aprendemos
a trilhar o labirinto,
mas como acordar os passos
nos pés há muito dormidos?

Só depois é que sabemos
lidar com o que lidávamos.
E meditamos sobe esta
inútil descoberta

enquanto, lentamente,
da cumeeira carcomida
desce uma poeira fina
e nos sufoca.

Ruy Espinheira Filho

segunda-feira, 13 de julho de 2009

POR QUÊ?



Esta ponte insegura, sempre frágil,
entre o que foi e o que é, mais que vital,
é, para mim, a fonte do que faço,
o motivo de amar, de ser e de ir,
que me faz seguir sempre mais adiante
do que se não tivera o tempo atrás.
Ah, tempo, que me pregas tantas peças,
tanto me imprensas contra o derradeiro
muro, por trás do qual tudo é obscuro,
dá-me como entender todas as coisas,
antes que vá, sem compreender, ao menos,
por que aqui estou, por que vivi, por que
cheguei sem esperar e, quando for,
irei sem ter pedido ou despejado.


Reynaldo Valinho Alvarez
A Faca Pelo Fio
Poemas Reunidos

A VIDA PERDE A CORRIDA



lá vai o tempo
cheio de vento

no seu galope
não quer escort

aceita o vento
só por sport

olha de cima
como quem cisma

sabe do céu
sabe do inferno
sabe-se eterno

a vida perde
sempre a corrida

o tempo voa
e a vida vive
toda encolhida

lá vai o tempo
mas volta já


enquanto a vida
que vai já foi
e já não há



Reynaldo Valinho Alvarez
A Faca Pelo Fio
Poemas Reunidos

sábado, 11 de julho de 2009

O SENTIDO SECRETO DA VIDA



Há um sentido profundo
Na superficialidade das coisas,
Uma ordem inalterável
No caos aparente dos mundos.

Vibra um trabalho silencioso e incessante
Dentro da imobilidade das plantas:
No crescer das raízes,
No desabrochar das flores,
No sazonar das frutas.

Há um aperfeiçoamento invisível
Dentro do silêncio de nosso Eu:
Nos sentimentos que florescem,
Nas idéias que voam,
Nas mágoas que sangram.

Uma folha morta
Não cai inutilmente.
A lágrima não rola em vão.
Uma invisível mão misericordiosa
Suaviza a queda da folha,
Enxuga o pranto da face.


Helena Kolody
(1912-2004- Paraná- BR)

sexta-feira, 10 de julho de 2009

Um Mitternacht



Gelassen Sting die Nacht ans Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewessen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie Achtets nicht, sie ist es müd;
Ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch,
Der flüchtgen Stunden gleicheschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.

Eduard Friedrich Mörike
(1804 -1875 - Germany)


À Meia-noite

Serena desceu a noite sobre a terra,
encostou-se sonhadora na montanha;
seu olhar vê agora a balança de ouro
do tempo descansar calma em pratos iguais
e as fontes cantam seus receios
aos ouvidos da mãe, da noite,
sobre o dia
o dia passado de hoje.

O tão antigo acalento
a noite não percebe, está cansada;
o azul do céu repete mais doce,
o jugo igualmente distribuído das horas fugidias.
Entretanto a palavra, as fontes a conservam
e as águas cantam-na em sono
sobre o dia,
o dia passado de hoje.

Eduard Friedrich Mörike

quinta-feira, 9 de julho de 2009

'Experimental'



uma abelha
pousa
em uma spicata

nada de novo
salvo a palavra
ousada:

voluta
síncope
ou delicata

Fernando Campanella

'EXPERIMENTAL'

a bee
lands
upon a spicata

nothing new
save the daring
word:

volute
syncope
or delicata

(Fernando Campanella)

quarta-feira, 8 de julho de 2009

Amanhecer


(Photo by Fernando Campanella)


Floresce, na orilha da campina,
esguio ipê
de copa metálica e esterlina.

Das mil corolas,
saem vespas,abelhas e besouros,
polvilhados de ouro,
a enxamear no leste,onde vão pousando
nas piritas que piscam nas ladeiras,
e no riso das acácias amarelas.

Dos charcos frios
sobem a caçá-los redes longas,
lentas e rasgadas de neblina.
Nuvens deslizam,despetaladas,
e altas, altas,
garças brancas planam.

Dançam fadas alvas,
cantam almas aladas,
na taça ampla,
na prata lavada,
na jarra clara da manhã...


João Guimarães Rosa
in Magma

João Guimarães Rosa



"Quando escrevo, repito o que já vivi antes.
E para estas duas vidas, um léxico só não é suficiente.
Em outras palavras, gostaria de ser um crocodilo
vivendo no rio São Francisco. Gostaria de ser
um crocodilo porque amo os grandes rios,
pois são profundos como a alma de um homem.
Na superfície são muito vivazes e claros,
mas nas profundezas são tranqüilos e escuros
como o sofrimento dos homens."


João Guimarães Rosa
(1908-1967 Minas Gerais BR)

segunda-feira, 6 de julho de 2009

RELÓGIO DE PONTO



Tudo que levamos a sério
torna-se amargo. Assim os jogos,
a poesia, todos os pássaros,
mais do que tudo: todo o amor.

De quando em quando faltaremos
a algum compromisso na Terra,
e atravessaremos os córregos
cheios de areia, após as chuvas.

Se alguma súbita alegria
retardar o nosso regresso,
um inesperado companheiro
marcará o nosso cartão.

Tudo que levamos a sério
torna-se amargo. Assim as faixas
da vitória, a própria vitória,
mais do que tudo: o próprio Céu.

De quando em quando faltaremos
a algum compromisso na Terra,
e lavaremos as pupilas
cegas com o verniz das estrelas.


Alberto da Cunha Melo

'Casa vazia'



Poema nenhum, nunca mais
será um acontecimento:
escrevemos cada vez mais
para um mundo cada vez menos,


para esse público dos ermos,
composto apenas de nós mesmos,


uns joões batistas a pregar
para as dobras de suas túnicas,
seu deserto particular;


ou cães latindo, noite e dia,
dentro de uma casa vazia.


*Alberto da Cunha Melo
in Meditação sob os Lajedos.
*Premio de Poesias da ABL-2.007-

2



Agora o verão se foi
E poderia nunca ter vindo.
No sol está quente.
Mas tem de haver mais.

Tudo aconteceu,
Tudo caiu em minhas mãos
Como uma folha de cinco pontas,
Mas tem de haver mais.

Nada de mau se perdeu,
Nada de bom foi em vão,
Uma luz clara ilumina tudo,
Mas tem de haver mais.

A vida me recolheu
À segurança de suas asas,
Minha sorte nunca falhou,
Mas tem de haver mais.

Nem uma folha queimada,
Nem um graveto partido,
Claro como um vidro é o dia,
Mas tem de haver mais.


Arseni Tarkovski
(1907-1989- Rússia)

A Dream Within A Dream


(Katerina Belkina)


Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe
(United States 1809-1849)

OUTROS SONETOS



I


O cisne naquela hora extrema, quando
vem caindo a perpétua noite escura,
Do espesso bosque a solidão procura,
Saudosissimamente suspirando.

E o novo som melodioso e brando,
Cheio só de desgosto e mágoa pura,
Os piedosos peitos sem ventura
Ao longe e ao perto vai dilacerando.

Assim também, sujeito à dura sorte,
Espalho o meu queixume no ambiente,
Para que me alivie e me conforte.

Sinto a mesma tristeza que a ave sente.
Pois amor torna a vida numa morte,
Que tortura e mata lentamente.


José de Abreu Albano
in 'Rimas'
(Fortaleza- 1882-1923-BR)

domingo, 5 de julho de 2009

Um sonho dentro de um sonho



Tome este beijo sobre a têmpora
e, partindo de ti agora,
muito a dizer nesta franca hora
Você não está errado, quem diria
que meus sonhos têm sido o dia;
Ainda se a esperança fosse um açoite
em um dia, ou numa noite,
numa visão, ou em ninguém
É isso então o que está aquém?
Tudo o que vejo, tudo o que suponho
É só um sonho dentro de um sonho.

As ondas quebram e fico ao meio
de uma praia atormentada
e eu seguro em minhas mãos
uns grãos de areia dourada -
Quão poucos! E como se vão
Pelos meus dedos para o nada,
enquanto eu choro, enquanto eu choro!
Ó Deus! Eu Vos imploro:
Não posso mantê-los em minha teia?
Ó Deus! Posso eu proteger
das duras ondas um grão de areia?
Será que tudo o que vejo e suponho
É só um sonho dentro de um sonho?

Edgar Allan Poe
Tradução: Leonardo Dias

Identidade


(Katerina Belkina)


Preciso ser um outro
para ser eu mesmo

Sou grão de rocha
Sou o vento que a desgasta

Sou pólen sem insecto

Sou areia sustentando
o sexo das árvores

Existo onde me desconheço
aguardando pelo meu passado
ansiando a esperança do futuro

No mundo que combato morro
no mundo por que luto nasço


Mia Couto
in "Raiz de Orvalho e Outros Poemas"
(Moçambique(PT)-1.955)

sábado, 4 de julho de 2009

REENCONTRO COM O MAR



Lábios misteriosos de mar
num silêncio de caminhadas
encontram-me e dão-me as mãos.


Entre carícias de brisas
há um lamento súplica
de ondas amantes.


Ao imprevisto
envolvo-me
de mocidade sedução.


Dá-me a candura do anjo
e fala-me da consciência impura.


Quero
tua cor e teu som e tuas formas
e então amarei eternamente a vida
adormecida em teus braços.


Alvina Nunes Tzovenos
In: Palavras ao Tempo

DESCOMPASSOS



Baila sob a luz das estrelas.
Desata o fio de teus sapatos.
Deixa que o sol te beije de esperanças e risos.
Faze de tua vida
um hino ao beijar os olhos da manhã
uma harpa ao por os pés no ventre da noite
um rodopio de azuis, de conchas e de búzios.


Deixa que o vento brinque com teus pés
a chuva te beije ate se cansar
as flores e os verdes e os caracóis
enfeitem teus cabelos de verões.


Corre atrás da vida com ternura de criança
e canções plenas de paz
e com risos de palhaços
porque tudo, todos nos
brincamos de viver bem
sempre, sempre
num carrossel
no circo da vida.



Alvina Nunes Tzovenos
In: Palavras ao Tempo

quinta-feira, 2 de julho de 2009



Sigue a tu destino,
Riega a tus plantas,
Ama a tus rosas.
El resto es la sombra
De árboles ajenas.

La realidad
Siempre es más o menos
De lo que nosotros queremos.
Sólo nosotros somos siempre
Iguales a nosotros mismos.

Suave es vivir sólo.
Grande y noble es siempre
Vivir símplemente.
Deja el dolor en los altares
Como ex-voto a los dioses.

Ve de lejos la vida.
Nunca la interrogues.
Ella nada puede
Decirte. La respuesta
Está más allá de los dioses.

Pero serénamente
Imita al Olimpo
En tu corazón.
Los dioses son dioses
Porque no se piensan.


Ricardo Reis
in: Odes De Ricardo Reis

SALMO DO SILÊNCIO



Tão grande é meu silêncio que ouviria
uma hóstia pousar sobre uma nuvem ,
a floração de estrelas no abismo
e o murmúrio de Deus amando o mundo.


Neste convulso silêncio escutaria
uma luz caminhando no infinito
e a tristeza de um anjo abandonado.


Tão puro meu silêncio que escuto
o solitário coração de Deus
fluindo angústia. E às vezes sinto
desdobrar-se em silêncio e mais silêncio
a grande voz a murmurar meu nome
na negra solidão inacessível.



Yttérbio Homem de Siqueira
de "Abismo Intacto"
1932-1981-RG do Norte-

quarta-feira, 1 de julho de 2009




Esquece o tempo. O tempo não existe.
Acende a chama às límpidas lanternas.
Nossas almas, a ansiar no mundo triste,
são de uma mesma idade: são eternas.


Se no meu rosto lês mortais cansaços,
é natural.A luta foi renhida:
caminhei tantos passos, tantos passos
para que te encontrasse em minha vida...


Não medites o tempo. Se muito antes
de ti cheguei, para a áspera, inclemente
sina de navegar por este mar,


foi para que tivesse olhos orantes,
e me purificasse longamente
na infinita aflição de te esperar...


Tasso da Silveira
(1895-1968)
Brasil