Mostrando postagens com marcador Max Dauthendey. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Max Dauthendey. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

ANOITECER



Musgo negro.
Cheiro de chão em cálidos grânulos.
Grelos de prata finos e frágeis,
E o cântico de brancas campânulas.

Mudos se apagam os fogos murchos.
Um sopro só da morna maré.
Florindo, os mares rubros derretem;
Sugam sangue os sóis escuros.


Max Dauthendey
(1867-1918)
Tradução:André Vallias

ABEND

Schwarze Moose.
Erdgeruch in lauen Flocken.
Schmale dünne Silberblüten
Und Gesang von bleichen Glocken.

Welke Feuer löschen leise.
Nur ein Atmen warmer Flut.
Blühend schmelzen rote Meere,
Dunkle Sonnen saugen Blut.


Max Dauthendey

You are more than spring



Sweet lilac flowers appear on the tree but once a year;
Your breasts bloom for me every day; you are more than spring.

My desires shone brightly like chestnut shoots;
You brought them out into the sun. We sit under a roof of foliage,
Smiling at each other in the luscious shade.

Longing has scarred me like a tree struck by lightning;
Now your bees are with me, and my eyes overflow with your honey.


Max Dauthendey
Translated from the German by Johannes Beilharz
(Alemanha -1867-1918)