segunda-feira, 12 de outubro de 2009

VELEJAR. . .



Velejar para onde?
Para que mundo, acaso,
se esse mundo se esconde
ou nos chega com atraso?


Velejar para que,
se essa mesma distancia
que o coração antevê
com tão profunda ânsia


a nada mais conduz
que ao grande desalento
de ver que tudo é luz
dispersa em água e vento?



Alphonsus de Guimaraens Filho
In: Antologia Poética

CANÇÃO



O leve vento me leve
Para as praias de além-mar.
O leve vento me leve...

Quero um sopro de inocência
Para em luzes me banhar.
Onde estaria a saudade
Que afaga os caminhos mortos
E treme na luz das velas
Nos velórios de além mar?
Quero fugir da loucura
Que prende os corpos no mar.

Em tudo que me esperava
Jamais pureza encontrei.
Fui gemido, tédio, noite,
Fui vagabundo e fui rei.
E me buscando no mundo

No mundo não me encontrei.
Que o leve vento me leve
Para as praias de além-mar.
Que o leve vento me leve,
Me deite em praias macias,
Me dê as bocas macias
Das namoradas do mar.
Quero um sopro de inocência
Para em luzes me banhar.


Alphonsus de Guimaraens Filho
In Nostalgia dos Anjos

sábado, 10 de outubro de 2009

ENTRADA DE PRIMAVERA



O vento quente zune toda noite,
pesadamente rufla a sua asa molhada.
Aves pernaltas titubeiam no ar.
Nada mais dorme:
toda a terra está acordada,
a primavera chama.


Fica quieto, coração, fica quieto!
Mesmo que densa e íntima no sangue
agite-se a paixão
e caminhos antigos te seduzam:
de volta à juventude jamais te levarão.



Hermann Hesse
In: Andares
Tradução: Geir Campos

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

ANOITECER



Musgo negro.
Cheiro de chão em cálidos grânulos.
Grelos de prata finos e frágeis,
E o cântico de brancas campânulas.

Mudos se apagam os fogos murchos.
Um sopro só da morna maré.
Florindo, os mares rubros derretem;
Sugam sangue os sóis escuros.


Max Dauthendey
(1867-1918)
Tradução:André Vallias

ABEND

Schwarze Moose.
Erdgeruch in lauen Flocken.
Schmale dünne Silberblüten
Und Gesang von bleichen Glocken.

Welke Feuer löschen leise.
Nur ein Atmen warmer Flut.
Blühend schmelzen rote Meere,
Dunkle Sonnen saugen Blut.


Max Dauthendey

You are more than spring



Sweet lilac flowers appear on the tree but once a year;
Your breasts bloom for me every day; you are more than spring.

My desires shone brightly like chestnut shoots;
You brought them out into the sun. We sit under a roof of foliage,
Smiling at each other in the luscious shade.

Longing has scarred me like a tree struck by lightning;
Now your bees are with me, and my eyes overflow with your honey.


Max Dauthendey
Translated from the German by Johannes Beilharz
(Alemanha -1867-1918)

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

SE PERGUNTAREM POR MIM



digam
-que as raízes de meus ventos dispersaram tantas quimeras
mas que os vendavais de meus dias não perderam ainda suas cores
-que o sol, o mar e as areias da praia fluem
em mim como os acordes de Debussy num fim de tarde
-que todos os azuis e os verdes, às vezes, me habitam
-que, às vezes, sou uma pobre noite sem estrelas puras
-que meus sonhos de tão vagos não encontraram
janelas e nem portas
-que minhas semeaduras se deixam queimar magras,
bem antes que o sol se ponha
-que na musica de tantos dias e noites encontrei
violinos desafinados
-mas que
na chuva, de tão cinza ao cair
descobri nela
toda uma gama de coloração
de vida
rasgando estradas novas em esperança.


Se perguntarem por mim. . .



Alvina Nunes Tzovenos
In: Palavras ao Tempo

terça-feira, 6 de outubro de 2009

RAJADA



há palavras
leves
como sementes de álamo

erguem-se
levadas pelo vento
e voltam a cair

difícil agarrá-las
porque se afastam muito
como sementes de álamo

há palavras
que mais tarde talvez
removerão a terra

que espalharão sombra
uma sombra delgada
ou talvez não


Hans Magnus Enzensberger
(Alemanha- 1929)
Tradução de Eugénio de Andrade

terça-feira, 29 de setembro de 2009

*****


*(Mariposa esginge colibri-Hummingbird Hawk Moth)

Devolve-me o livro da alma
que há muito me tomaste -
esfinge minha -
pois tu, somente tu, o escreves:
concedes-me a palavra por escudo
enquanto me devoras na entrelinha.

Fernando Campanella


*The Hummingbird Hawk-moth (Macroglossum stellatarum) is a species of Sphingidae, hawk moth with a long proboscis, which regularly hovers, making an audible humming noise. These two features make it look remarkably like a hummingbird when it feeds on flowers; it is theorised that this is a result of convergent evolution. It flies during the day, especially in bright sunshine, but also at dusk, dawn, and even in the rain, which is unusual for even diurnal hawkmoths. Its visual abilities have been much studied, and it has been shown to have a relatively good ability to learn colours.

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

Passeio à noite



Bem tarde passeio pela empoeirada rua,
A sombra dos muros já se alongam,
Por entre videiras vejo a lua
caindo sobre o riacho e o caminho.


Canções, outrora entoadas,
Baixinho tento afinar,
Inúmeras caminhadas
Sombras a me encruzilhar.


Vento e neve, calor do sol
Tantos anos me recordam,
Noite de verão, raio azul
Na viagem desventura e tormenta.


Bronzeado e possuído
Pela imensidão desse mundo
Sinto-me ainda atraído
Até meu caminho cair no escuro.



Hermann Hesse
In: Caminhada

sábado, 26 de setembro de 2009

To Nature



It may indeed be phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings ;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be ; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God ! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.


Samuel Taylor Coleridge

Coleridge X Campanella



He looked at his own soul with a telescope.
What seemed all irregular, he saw and shewed to be beautiful constellations:
and he added to the consciousness hidden worlds within worlds.

- Samuel Taylor Coleridge-
(England 1772-1834)

Ele observou sua própria própria alma com um telescópio. O que parecia total irregularidade, ele enxergou e mostrou como lindas constelações: e à consciência ele integrou mundos ocultos dentro de outros mundos

Samuel Taylor Coleridge
Tradução de Fernando Campanella

.

April Love



We have walked in Love’s land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?

A little while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips, forgot
How the shadows fall when the day is done,
And when Love is not.

We have made no vows—there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.

So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a smile?


Ernest Dowson
(London- 1867-1900)

SKETCH



The shadows of the ships
Rock on the crest
In the low blue lustre
Of the tardy and the soft inrolling tide.

A long brown bar at the dip of the sky
Puts an arm of sand in the span of salt.

The lucid and endless wrinkles
Draw in, lapse and withdraw.
Wavelets crumble and white spent bubbles
Wash on the floor of the beach.

Rocking on the crest
In the low blue lustre
Are the shadows of the ships.

Carl Sandburg

Uma canção



Por detrás dos meus olhos há águas
Tenho de as chorar todas.

Tenho sempre um desejo de me elevar voando,
E de partir com as aves migratórias.

Respirar cores com os ventos
Nos grandes ares.

Oh, como estou triste...
O rosto da lua bem o sabe.

Por isso, à minha volta há muita devoção aveludada
E madrugada a aproximar-se.

Quando as minhas asas se quebraram
Contra o teu coração de pedra,

Caíram os melros, como rosas de luto,
Dos altos arbustos azuis.

Todo o chilreio reprimido
Quer jubilar de novo

E eu tenho um desejo de me elevar voando,
E de partir com as aves migratórias.


Else Lasker-Schüler
(Alemanha-1869-1945)

WAS THERE A TIME



Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.


Dylan Thomas
(England- 1914-1953)